The Revised Standard Version (also International Standard Version and God’s Word Translation), when it came regarded as a liberal translation, has this fatal mistranslation of Rom 11:17:
But if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in their place to share the richness of the olive tree (my italics)
The old Russian (Synodal) Bible translation, still important in the Russian Orthodox church, has a similar one, even though I cannot judge whether or not a supersessionist reading was intendended:
that some of the branches were broken away from the tree,
and you, the wild olive, was grafted on the place, were they were, to
become the partaker of the root and the juice of the olive… (translation into English by my friend Aleksander Shaposhnikov)
Both these translations fail to render the Greek text correctly. ‘In their place’ (RSV) and ‘on the place, where they where’ (Synodal version) translate the Greek en autois, the natural translation of which is ‘among them’. RSV is clearly wrong and presents a rendering which, to my knowledge, has no support in Greek literature. the Synodal Version is also incorrect.
These translations mean that the gentiles are grafted in instead of the Jews, whereas the correct translation means that they now are among the Jews, quite the opposite. The understanding of this verse makes a whole world of difference! ‘Instead of the Jews’ and the following verse means that gentile believers must respect the advantage of the Jews, which runs through all of the letter. Romans 9–11 speaks this message with one voice. It is clear that the concern of Paul is that God’s people Israel also should heed God’s Messiah. But even if they as individuals do not receive Jesus as the Messiah, the calling upon Israel is, according to Paul in Romans, nevertheless in force.